Le traducteur d’évaluations de l’IB est chargé de traduire la version définitive du matériel d’évaluation de l’anglais vers la langue cible requise.
Rôle
Le traducteur d’évaluations de l’IB est chargé de traduire la version définitive du matériel d’évaluation de l’anglais vers la langue cible requise. En plus de l’anglais, les évaluations de l’IB sont proposées en français, en espagnol, en allemand, en japonais et en chinois.
La traduction doit correspondre le mieux possible à la version en anglais afin de conserver un niveau de difficulté comparable, et le contenu doit se lire comme s’il avait été rédigé à l’origine dans la langue cible. L’IB fournit des documents de référence à respecter : terminologie spécifique aux matières, guide de style, etc.
Le traducteur travaille de manière autonome et doit être sensible au retour d’information sur son travail afin de garantir le respect des normes de qualité établies.
Étant donné que le traducteur travaille sur du matériel d’évaluation en cours, la confidentialité est indispensable. Les tâches sont accomplies en ligne par l’intermédiaire des systèmes sécurisés de l’IB. Dans le cadre de ce rôle, il est essentiel de respecter les échéances et de faire preuve d’un excellent soin du détail afin que le matériel d’évaluation ne comporte aucune erreur.
Recrutement
Les postes de traducteurs d’évaluations de l’IB apparaissent sur la page des postes vacants accessible via le lien ci-dessous. Veuillez noter que le processus de recrutement peut durer jusqu’à trois mois après la date limite. Pendant cette période, il pourra être demandé au candidat d’effectuer des tâches supplémentaires.
En savoir plus sur le rôle de traducteur d’évaluations de l’IB (en anglais uniquement) [114 Ko]
Politique de l’IB en matière de recrutement (en anglais uniquement) [222 Ko]